Тенденция, однако...
Оригинал взят у
nikab в Тема осенней Грелки!
КОНЕЦ ЦИТИРУЕМОГО СООБЩЕНИЯ
А вот - разъяснение контекста:
Оригинал взят у
kulyok в Тема осенней грелки: контекст и расшифровка
КОНЕЦ ЦИТИРУЕМОГО СООБЩЕНИЯ
Но разъяснение принимать во внимание не обязательно.))
В общем, попробую, наверное... Давно не тусовался в тамошнем обществе.

Оригинал взят у
sfrolov в Тема осенней Грелки!

Стартовал очередной литературный конкурс произведений в жанре научно-фантастических рассказов "Рваная грелка".
Тема конкурса от Питера Уоттса — канадского писателя-фантаста, гидробиолога, специалиста по морским млекопитающим:
Тема конкурса:
It's only dark when the lights are on.
Дополнительные условия:
Возможный вариант перевода: "Тьма наступает только тогда, когда горит свет". Но в общем интерпретация английского варианта - на совести участников.
Адрес движка: http://www.leningrad.su/makod/index.php
Приглашаются все желающие.
Идет прием работ
Минимальный размер: 5000 знаков
Максимальный размер: 50000 знаков
Работы принимаются до 02:00 2014-10-21
Вы можете загрузить, отредактировать или еще что-нибудь сделать со своей работой по этой ссылке: http://www.leningrad.su/makod/show_user.php?k=82
Тема конкурса от Питера Уоттса — канадского писателя-фантаста, гидробиолога, специалиста по морским млекопитающим:
Тема конкурса:
It's only dark when the lights are on.
Дополнительные условия:
Возможный вариант перевода: "Тьма наступает только тогда, когда горит свет". Но в общем интерпретация английского варианта - на совести участников.
Адрес движка: http://www.leningrad.su/makod/index.php
Приглашаются все желающие.
Идет прием работ
Минимальный размер: 5000 знаков
Максимальный размер: 50000 знаков
Работы принимаются до 02:00 2014-10-21
Вы можете загрузить, отредактировать или еще что-нибудь сделать со своей работой по этой ссылке: http://www.leningrad.su/makod/show_user.php?k=82
КОНЕЦ ЦИТИРУЕМОГО СООБЩЕНИЯ
А вот - разъяснение контекста:
Оригинал взят у

Народ! У Уоттса есть такая вещь, "Морские звезды". И фраза эта, "It's only dark when the lights are on", оттуда.
Кусочек по-английски можно прочитать тут: http://www.rifters.com/real/STARFISH.htm
"She turns it back on. Her vision clouds in the sudden glare, then clears. The ocean reverts to unrelieved black. No nightmares accost her. The beam lights empty water wherever she points it.
She switches it off. There's a moment of absolute darkness while her eyecaps adjust to the reduced light. Then the stars come out again.
They are so beautiful. Lenie Clarke rests on the bottom of the ocean and watches the abyss sparkle around her. And she almost laughs as she realizes, three thousand meters from the nearest sunlight, that it's only dark when the lights are on."
Вот мой кривой перевод, и внизу еще один, поприличнее:
"Она включает (фонарик). Ее зрение сперва затуманено от яркого света, потом проясняется. Океан снова черен. Кошмары больше не возникают из пустоты. Луч освещает лишь пустую воду, куда бы она его ни направляла.
Она снова его выключает. Миг абсолютной темноты, пока ее глаза не привыкают к отсутствию освещения. Потом она снова видит звезды.
Они так прекрасны. (Имя героини) висит на дне океана и смотрит, как глубина искрится вокруг нее. И она чуть ли не смеется, когда понимает, в трех тысячах метрах от света солнца, что темно только тогда, когда включен свет."
"Лени снова включает свет. Картинка перед глазами меркнет от неожиданного сияния, потом все проясняется. Океан снова становится беспросветным мраком. Но никакие кошмары к ней не устремляются. Луч тыкается в пустую воду, обступающую его со всех сторон.
Кларк снова выключает фонарь. Наступает момент полной черноты, пока линзы адаптируются к пониженному освещению. А потом звезды появляются снова.
Они такие красивые. Лени Кларк лежит на дне океана и наблюдает за бездной, сверкающей вокруг. Она чуть ли не смеется, когда понимает, что в трех тысячах метров от солнца тьма наступает только тогда, когда горит свет."
Кусочек по-английски можно прочитать тут: http://www.rifters.com/real/STARFISH.htm
"She turns it back on. Her vision clouds in the sudden glare, then clears. The ocean reverts to unrelieved black. No nightmares accost her. The beam lights empty water wherever she points it.
She switches it off. There's a moment of absolute darkness while her eyecaps adjust to the reduced light. Then the stars come out again.
They are so beautiful. Lenie Clarke rests on the bottom of the ocean and watches the abyss sparkle around her. And she almost laughs as she realizes, three thousand meters from the nearest sunlight, that it's only dark when the lights are on."
Вот мой кривой перевод, и внизу еще один, поприличнее:
"Она включает (фонарик). Ее зрение сперва затуманено от яркого света, потом проясняется. Океан снова черен. Кошмары больше не возникают из пустоты. Луч освещает лишь пустую воду, куда бы она его ни направляла.
Она снова его выключает. Миг абсолютной темноты, пока ее глаза не привыкают к отсутствию освещения. Потом она снова видит звезды.
Они так прекрасны. (Имя героини) висит на дне океана и смотрит, как глубина искрится вокруг нее. И она чуть ли не смеется, когда понимает, в трех тысячах метрах от света солнца, что темно только тогда, когда включен свет."
"Лени снова включает свет. Картинка перед глазами меркнет от неожиданного сияния, потом все проясняется. Океан снова становится беспросветным мраком. Но никакие кошмары к ней не устремляются. Луч тыкается в пустую воду, обступающую его со всех сторон.
Кларк снова выключает фонарь. Наступает момент полной черноты, пока линзы адаптируются к пониженному освещению. А потом звезды появляются снова.
Они такие красивые. Лени Кларк лежит на дне океана и наблюдает за бездной, сверкающей вокруг. Она чуть ли не смеется, когда понимает, что в трех тысячах метров от солнца тьма наступает только тогда, когда горит свет."
КОНЕЦ ЦИТИРУЕМОГО СООБЩЕНИЯ
Но разъяснение принимать во внимание не обязательно.))
В общем, попробую, наверное... Давно не тусовался в тамошнем обществе.