Несколько дней назад принимаю зачет по культурологии у студентов-иностранцев.
Египтянин рассказывает о культуре своей страны. Звучит фраза, что-то вроде: "Потомки древних египтян - копты; они исповедуют христианство. От их имени и возникло название страны - "Египет"."
Сидящий рядом с докладчиком армянин "не доезжает":
- Почему? Что общего между словом "копты" и словом "Египет"?
Теперь "не врубается" уже араб: для него-то сходство этих двух слов очевидно.
А фишка в том, что в арабском языке гласные обозначают только грамматическую форму. Корень слова - это согласные. Например, "катала" - "убил", "кутила" - "был убит" (корень слова - КТЛ), и т. п. Естественно, что для арабов, действительно, "копты" (КПТ) и "Египет" (ГПТ) - слова почти однокоренные.
Я объяснил это остальным студентам, и минут через десять они даже прониклись. Повезло мне, что китаец из той группы пропустил занятие: а то попробуйте ему, с его иероглифами, объяснить, что такое вообще все эти "гласные" и "согласные"...